第三章「仏教の初門となすを明かす」より
開目抄上 より
「孔子が此の土に賢聖なし西方に仏図(ふと)という者あり此(これ)聖人なりといゐて外典を仏法の初門となせしこれなり、礼楽等を教て内典わたらば戒定慧をし(知)りやす(易)からせんがため・王臣を教て尊卑(そんぴ)をさだめ父母を教て孝の高きをしらしめ師匠を教て帰依をしらしむ、」
(「日蓮大聖人御書全集」187p.)
〔通解〕
[孔子が「この中国に賢人・聖人はいない。西の方に仏図(ふと)(仏陀)という者があり、その人が真の聖人である」といって、外典である儒教を仏法へ入るための門としたのはこの意味である。すなわち儒教においては礼儀や音楽などを教えて、後に仏教が伝来した時、戒(かい)・定(じょう)・慧(え)の三学を理解しやすくさせるために、王と臣下の区別を教えて尊卑(そんぴ)を示し、父母を尊ぶべきことを教えて孝行道を尽くすことの大切さを知らせ、師匠と弟子の立場を明らかにして、師に帰依することの重要性を教え知らせたのである。]
(「開目抄講義(上)」、聖教新聞社、38p.) ※フリガナは適宜、省略しました。
〔英訳〕
"Confucius declared that there were no worthies or sages in his country, but that in the land to the west there was one named Buddha who was a sage.
This indicates that non-Buddhist texts should be regarded as a first step toward Buddhist doctrine.
Confucius first taught propriety and music so that, when the Buddhist scriptures were brought to China, the concepts of the precepts, meditation, and wisdom could be more readily grasped.
He taught the ideals of ruler and minister so that the distinction between superior and subordinate could be made clear, he taught the ideal of parenthood so that the importance of filial piety could be appreciated, and he explained the ideal of the teacher so that people might learn to follow."
("The Opening of the Eyes" Part One ;
The Writings of NICHIREN DAISHONIN , SOKA GAKKAI 221p.)
※適宜、改行しました。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)

